Գրող, կինոգետ Դավիթ Մուրադյանը ֆեյսբուքի իր էջում գրում է․
«Երբ եկավ համալսարան ընդունվելու ժամանակը, հայրս խնդրեց Թատերականում անգլերենի դասեր վարող Տիգրան Հյուսյանին պարապել ինձ հետ, որովհետև օտար լեզվի պարտադիր քննություն կար: Ասաց, - պարապելու է իր տանը:
Կարճահասակ էր, տարեց ու ճաղատ: Տան միջավայրն էլ՝ հետաքրքիր, այդպիսի բնականներ ռետրո ֆիլմերում էի տեսել: Պարապում էր անօրինակ համբերությամբ, իսկ իմ շրջապատի մարդիկ, էլ չասած ծնողք և ազգականներ, համբերությամբ աչքի չէին ընկնում, առավել ևս ինքս:
Զարմացնում էին դասագրքերը: Իսկ ես անգլերենի մի դասագիրք ունեի, ԽՍՀՄ բուհերի համար Մոսկվայում տպագրված, դա էլ տարել էի հետս: Վրան իսկ չնայեց: Գրապահարանի խորքերից հանեց մի երկու հատոր: Կարծես հնատիպ գրքերի ցուցահանդեսից էին բերված: Օքսվորդի հրատարակություններ են, ասաց:
Եկա տուն, շտապեցի կիսել հիացում ու զարմանք: Հայրս ժպտաց. - «Նա եղել է Մյասնիկյանի անձնական թարգմանիչը»: Այսինքն՝ Հայաստանի կառավարության նախագահի: Հայրս շարունակեց. - «Ուսանել է Անգլիայում: Իսկ Մյասնիկյանի մահից հետո նրան ձերբակալել ու աքսորել են՝ օտարերկրյա գործակալ լինելու մեղադրանքով»:
Ես «չորս» ստացա համալսարանում: Պարապել էինք երեք ամիս: Դա բավական էր, որ ընդունվեի: Մնացած գնահատականները գերազանց էին:
Հիմա ի՞նչ: Այն, որ Երևանն այդպիսի բացառիկ մարդիկ ուներ: Այսօր հազիվ թե լինի մեկը, որ այդ անունը հիշի: Ուստի գրում եմ, որ գիտենան ու հիշեն: Դարակեսի մասին էսքիզներիս նպատակը նաև դա է:
Հիմա՝ հորս ֆրանսերենը: Աճեմյանի ասիստենտն էր Թատերականում: Աճեմյանը կուրսի ղեկավար էր, գալիս էր երկուշաբթի, երբ Սունդուկյան թատրոնը չէր աշխատում: Պարապում էր, փորձեր անում, վարժություններ հանձնարարում: Կարգ է, այդ վարժությունները ասիստենտի վրա, նա է մշակում դրանք ուսանողների հետ:
Խորեն Աբրահամյանը մի օր պատմեց: Հայֆիլմում կրկնօրինակման էինք: Ընդմիջման պես բան էր: Ես, առանց մեծ արտիստի հանգիստը խանգարելու, լուռումունջ սուրճ եմ խմում: Մեկ էլ Խորենը. - «Հայրդ մեզ հետ պարապում էր»: Լավ էր՝ բաժակը ձեռքիցս չընկավ: Շարունակեց. - «Բեմական խոսքի վարժություն: Ոտանավոր էիք կարդալու, հերթով: Պապադ գոհ չէր, ասում էր՝ բրնձում եք, հոգեբանական ալգորիթմ չկա: Խոստիկը ժպտալով ասեց, - դուք կարդացեք, մեզ համար օրինակ: Պապադ ոտքի կանգնեց: Լրջացանք: Սկսեց արտասանել ֆրանսերեն: Իրար նայեցինք, չէինք հասկանում, էնպես էր արտասանում, որ հիպնոսացել էինք: Ու կրկնվող տող կար արանքներում, էդ տողից, ոնց որ՝ տոկ խփեր: Վերջացրեց: Ռիսկ առա հարցրեցի՝ էդ ի՞նչ էր: Պատասխանեց, - Հյուգոյի բանաստեղծության ռեֆրենը՝ թուրքերն անցան էս տեղով»:
Սա եղել է հիսունականների կեսերին: Միայն դրա համար, եթե հասներ համապատասխան տեղ, կարող էին հեռացնել աշխատանքից: Բայց ուսանողներն անմիջապես հասկացել են ու չեն պատմել աջուձախ:
Սա էլ է դարակեսի զավակի նոթերից: Նաև նկատի ունենալով, որ շուտով կնշվի Թատերականի ութսունամյակը»: