Քաղաքագետ Հակոբ Բադալյանը տելեգրամյան իր ալիքում գրել է․
«Սյունիքի մարզ կատարած այցի ընթացքում շփվելով լրագրողների հետ, Հայաստանում Ֆրանսիայի դեսպան Օլիվիե Դըկոտինյին խոսել էր ադրբեջանական հարձակման վտանգի մասին:
Դիտելով տեսագրությունը, ուշադրության արժանացնեմ մի հանգամանք: Դըկոտինյին արձագանքելով Ներքին Հանդի՝ «չորս կողմից թշնամու ուժերով շրջապատված լինելու» մասին հարցին, համենայն դեպս դատելով թարգմանչի խոսքից, հստակեցնում է, թե չորս կողմից չէ՝ երեք, քանի որ «դեռ կարողանում ենք այս կողմից գնալ Ներքին Հանդ»:
Ըստ ամենայնի խոսքը հենց ֆրանսիական դեսպանատան թարգմանչի մասին է, քանի որ, երբ նա լրագրողների հետ զրույցում ստանձնեց թարգմանությունը, դեսպանը չընդդիմացավ որեւէ կերպ: Հետեւաբար, պետք է ենթադրել, որ թարգմանիչը միանգամայն վստահություն վայելող է: Եվ, չեմ կարծում, թե թարգմանիչը ստանձնելով դեսպանին թարգմանելու պատասխանատու գործը, կարող էր իրեն թույլ տալ «դեռ» ձեւակերպումն օգտագործելու կամայականություն: Նա թերեւս թարգմանել է այնպես, ինչպես ասել է դեսպանը:
Եվ այստեղ է, որ առաջանում է բավականին լուրջ հարց: Ի՞նչ է նշանակում՝ «այս կողմից ԴԵՌ կարողանում ենք գնալ Ներքին Հանդ»: Դեսպանը կատակու՞մ է եւ բառախա՞ղ անում չորս եւ երեք կողմից շրջապատված լինելու համատեքստում: Իսկ Ֆրանսիայի դեսպանը հումորի նույն զգացումով կինքնադրսեւորվի՞ Ֆրանսիայի ինքնիշխան տարածքների հանդեպ: Թե՞ դրանց հանդեպ որեւէ կատակ անելիս բծախնդրորեն կընտրի բառերը:
Ի՞նչ է նշանակում «դեռ կարողանում ենք գնալ Ներքին Հանդ»: Թե՞ դեսպանն այդ «կատակի» ներքո Հայաստանի հանրությանն է ինչ-որ բան գուժում: Առավել եւս, որ լրագրողների հետ զրույցում նաեւ խոսում է ադրբեջանական հարձակման վտանգի մասին:
Հայաստանի ԱԳՆ կարձագանքի՞ դեսպանի այդ ձեւակերպմանը, հորդորելով նրան Հայաստանի ինքնիշխան տարածքի հանդեպ որեւէ արտահայտություն անելիս ընտրել բառերը խիստ ուշադիր եւ պատասխանատու կերպով, լինելով դիվանագետի, ոչ թե հումորիստի կարգավիճակում»։